2 Comments

I'd rather translate 心臓停止 as "no vital signs". This would be the situation if someone was pulled out of a river, but maybe still could be resuscitated. "Heart failure" has a technical meaning different from this.

Expand full comment

That's a really good point. I had a Spidey sense when I was writing this that "heart failure" didn't quite fit, but I couldn't really pinpoint why or what would be a good replacement. Thanks!

Expand full comment