Thank you for such a helpful explanation! I’ve definitely heard my husband using それが in this way, and now thanks to you I’ll finally be comfortable enough to use it myself. It’s kinda like then someone says “Plot twist!” 😁
Interesting! I don't think I would have thought to use ずいぶん or それが in that way - or, if I heard them used that way, I'd think it odd.
Personally, I think I only (think to) use ずいぶん when saying ずいぶん違う。
And as for それが、in your example, I would have expected something like "The train gets in at 10:53, right?" 「それが、遅すぎるのではないか。乗り換えはただ2分の余裕で、間に合えますか。」
じゃ、勉強になりましたね。ありがとう。
Also, I'm sorry to hear about your complicated Shinkansen adventures. Can you sit in the non-reserved car with a ticket for a reserved seat on a different train? If so, that's something worth knowing, for sure. But I just want to make sure before I try it, and get myself in trouble haha.
It seems like the それが in your example sentence would be more natural as しかし or ところが. This それが is sliiiightly different. I think the "Plot twist!" idea in the other comment is a great way to think about it.
Good question about the bullet train. I'm not sure this would be an officially condoned practice or not, but technically I don't think there's anything wrong with it because when you book a reserved seat on a shinkansen you'll always have the two separate tickets - the 乗車券 and then the reserved seat ticket. The 乗車券 for the shinkansen alone will get you on a non-reserved train from your departure to destination.
Thank you for such a helpful explanation! I’ve definitely heard my husband using それが in this way, and now thanks to you I’ll finally be comfortable enough to use it myself. It’s kinda like then someone says “Plot twist!” 😁
"Plot twist" is such a great way to explain how this works in context! Thanks so much for the comment, and apologies for the delayed response!
Interesting! I don't think I would have thought to use ずいぶん or それが in that way - or, if I heard them used that way, I'd think it odd.
Personally, I think I only (think to) use ずいぶん when saying ずいぶん違う。
And as for それが、in your example, I would have expected something like "The train gets in at 10:53, right?" 「それが、遅すぎるのではないか。乗り換えはただ2分の余裕で、間に合えますか。」
じゃ、勉強になりましたね。ありがとう。
Also, I'm sorry to hear about your complicated Shinkansen adventures. Can you sit in the non-reserved car with a ticket for a reserved seat on a different train? If so, that's something worth knowing, for sure. But I just want to make sure before I try it, and get myself in trouble haha.
Thanks!
It seems like the それが in your example sentence would be more natural as しかし or ところが. This それが is sliiiightly different. I think the "Plot twist!" idea in the other comment is a great way to think about it.
Good question about the bullet train. I'm not sure this would be an officially condoned practice or not, but technically I don't think there's anything wrong with it because when you book a reserved seat on a shinkansen you'll always have the two separate tickets - the 乗車券 and then the reserved seat ticket. The 乗車券 for the shinkansen alone will get you on a non-reserved train from your departure to destination.