3 Comments

Is the translation of „XたくてXたわけではない“ not „I did not X although I wanted“?

Expand full comment

It is not.

First break it down to a simpler sentence with two different verbs: XたくてYた. The first verb X is modifying the second. For example, 食べたくて買った - "I bought it because I wanted to eat it."

Now complicate it by adding the わけではない, which effectively negates the sentence - 食べたくて買ったわけではない - "I didn't buy it because I wanted to eat it." (I bought the tomato because I wanted to hurl it at the terrible musicians.)

With the verb in this example the verbs just happen to be the same, but we can do the same exercise:

買いたくて買った - I bought it because I wanted to buy it.

買いたくて買ったわけではない - I didn't buy it because I wanted to buy it.

Expand full comment

Thanks a lot for your correction. And please excuse my bad English. As a mathematician, I prefer a more formal explanation, by using brackets. The sentence means [XたくてXた] わけではない。And then your explanation follows. My misinterpretation was Xたくて [Xたわけではない。]. But that would be somewhat strange, and the Japanese should have been Xたくてはけど、Xたわけではない。or so, but it wasn‘t. Of course, if you knew the itinerary of Murakami …

Expand full comment